看Newsweek的網上版Extra發現的, 真的比夢遊更可怕, 夢中起來做愛卻又完全不知情, 你說多恐怖!
較多人認識的睡眠失調名稱是Parasomnia: disruptive sleep-related disorders that can occur during arousals from REM sleep or partial arousals from Non-REM sleep. Parasomnias include nightmares, night terrors, sleepwalking, confusional arousals and many others.
而Sexsomnia/Sleepsex就是Parasomnia中加入性行為. 雖然個案十分罕見, 但亦不排除只是因為症狀太令人尷尬, 所以很少有人去找醫生診治.
美國University of New Hampshire心理學家Michael Mangan於2001年的著作: "Sleepsex: Uncovered"講述其實真實個案比醫學文獻中所說的更多.
Newsweek文章中提及雖然sexsomnia好像很好笑, 但醫生認為此症狀對身心都有不良影響. 有人的伴侶會因而受肉體上的損傷, 有患此症的人因夢中過度自瀆而引起生殖器瘀傷(唔好笑...)(原文話:"repeated bruising of the penis"), 其後更因此八年逃避性行為.
Sexsomnia是可治之症, 所以不用擔心, 藥物: clonazepam (generic anti-anxiety drug).
不過反過來想, 他日可能有人以此病作借口去強姦人... 那麼便更恐怖了.
英文原文: "Sexsomnia: Rare Form of Sleepwalking" (Newsweek)
8 comments:
Sleepsex(n)
Pronunciation: /'slip'seks/
Etymology: BS English, original from barnyards, then universities.
The kind of sex that is so bad and boring that one or both partners actually fall to sleep in the midst of it.
sexsomnia故然係問題,更大問題係會唔會有人扮sexsomnia,同埋係咁既情形下,點樣分真定扮?如果sexsomnia患者有一次咁大把佢又記得,咁算扮定唔係扮?。。。。
:P
哇!!!呢個題目幾尷尬喎!!!雖然大家都係成年人,但硬係覺得不自然,呵~ 有試過都話無啦...哇哈哈哈哈~ =D
I feel sorry for those patient's partner.
「夢中過度自瀆而引起生殖器瘀傷...」
o岩o岩係飛機上睇Newsweek,睇到呢一段真係忍唔住笑左一聲,好彩隔離位冇問我笑乜,哈哈...
laichungleung: "actually fall to sleep in the midst of it" :) 最慘係患者做完都唔知, 對方就更慘, 都唔知原來partner瞓緊覺.
pk_: 我都覺得扮有sexsomnia仲大劑. 患者應該係一次都唔記得, 就好似夢遊去左揸車或響屋企食野, 患者真係完全不知情.
法律上要爭辯時咁就要有充分病歷證據啦.
小蓓: 亦非常搞笑.
uncle ray: sorry for both the patents and their partners lah. "repeated bruising of the penis" is not fun... :)
orangutan: :) hahah...
一樣米養百樣人,或者個partner喜歡都唔定,性生活不再淡而無味。。。。haha
sexsomnia發生係女性或者男同性戀者又點情況呢?! :P
pk_: 不過好攰啫... 無拿拿又唔知咩時發癲夢... "發生係女性或者男同性戀者" 你意思係會點???
Post a Comment