Pages

Monday, February 05, 2007

Perfume: The Story of a Murderer 香水: 一個殺人者的故事

電影是根據德國同名原著"Das Parfum"改編, 作者是Patrick Suskind, 對台灣把他的名字翻譯為徐四金我個人很難接受, 正如把Spielberg的名字譯作"沈柏波"一樣恐怖. 不過他們稱Spielberg為"斯皮爾伯格". Anyway, 我寧願跟國內稱呼Suskind作"聚斯金德".

原著及翻譯本沒有看過, 知道電影十分受重視, 故事很受歡迎, 且還有我欣賞的Dustin Hoffman參演, 所以不可不看.

導演是德國的Tom Tykwer, 個人看過又認識的作品只有"Paris, Je T'aime"中的"Faubourg Saint-Denis"一段, 即Natalie Portman主演的那部份. (噢, 忘記了, 1998年的"Run Lola Run"好像也有看過...)

男主角Ben Whishaw面孔比較新, 但演技不錯, 頗能獨當一面, 把出於污泥的男角演得恰如其分. Dustin Hoffman當然亦不會令人失望, 雖然戲份不多, 但給人印象深刻, 尤其是他拿著手帕試香水時的一幕, 很有電影感. 個人亦頗喜歡Alan Rickman, 尤其看過他演"Snow Cake"(雪花糕療情), 更覺他演技了得, 不過這回發揮機會不多.

電影音樂運用得不錯, 在適當的地方夠震撼. 導演處理情節亦值得一讚, 做到引人入勝的效果. 一些場面亦處理得很好, 印象很深的一幕還有電影開首嬰孩出生的一段, 給人恐怖, 污穢, 暴戾的震撼感. 當然還有男主角被公審那一幕更是全片的高潮了. 一本好書未必一定能拍成好的電影, 但編劇(Andrew Birkin, Bernd Eichinger及Tom Tykwer)也成功地做到, 加上導演的功力, 是不錯的佳作.

不知作者看了電影有什麼感覺.

Rotten Tomatoes只有55%好評, 有點意外.

Technorati tags: ,

22 comments:

Anonymous said...

其實我對Tom Tywker的作品和才情已沒有多大興趣, 唯獨他早期一作The Princess and the Warrior(漂流兩顆心, 這港譯名好嘔心呀...), 算是另類都市愛情電影. 香港有出vcd(另有美版dvd), 本人推薦!

Anonymous said...

english Yahoo.com movie review gave an average B- but my cousin gave it good comments and asked me to watch that in HONG KONG.

I am waiting for the "QUEEN" though......^_*

Anonymous said...

agnes: 多譏推介, 等我搵下先.

inner space: have seen 3 films over the weekend. will write the other two later. yes, waiting for "the queen" too!

cheryl said...

i've seen the trailer and it's pretty intriguing since i think they've mentioned how difficult it is to film the notion of "smell", or "good smell" particularly. but the somberness makes me uneasy... hmmm. i'll still go for the DVD =)

梁巔巔 said...

係德國人先寫得出呢種咁哲學, 咁心理嘅超級小說! <-- 係讚唔係反話! 英國佬嘅理性主義同法國人嘅存在主義都唔得~

開首的一幕已令人震撼! <--- 肯定! 大佬, 喺個貧民區, 污糟邋遢嘅街市, 突然要生 BB, 主角就喺充滿死魚血水內臟垃圾極之污穢嘅 "亂葬崗" 出世.... 即場聞到四周臭味 (人間悲慘), 就叫出人世第一聲 (哭), 並藉此有咗書中嘅特異功能,可以嗅出人世的種種味道,並憑技術及天聰製成香水!

書及電影均值得看, 尤其是書. 而且, Mad Dog 妳均讀心理及電影, 更不可錯喎!

但結尾部份稍稍失分, 太誇了~ 開咗佢嗰枝殺咗十幾個女人而煉製嘅絕世香水, 就唔駛死?! 好荷馬史詩式誇張法~

P.S. 有指作者作此小說係為希特拉辯解開罪!

梁巔巔 said...

"英國佬嘅理性主義同法國人嘅存在主義都唔得~"

更正: 英國佬嘅理性同法國人嘅理性主義同存在主義.

Anonymous said...

cheryl: it's worth to see it, better on large screen. the soundtrack is not bad. i only felt uneasy during the first scene when the baby was born in the fish market.

LDD: 好有見地喎, 你睇左本書? 結尾唔誇張點叫小說? 點夠傳奇? "有指作者作此小說係為希特拉辯解開罪!" --> 嘩, 竟然係咁? 等我搜尋多D有關本書既資料先, 之前好多bloggers都講過.

Anonymous said...

唔明ldd講乜添。

kermode個零月之前review過,仲好攪笑叫聽眾預備幾件真正有味道的東西來幫助睇戲。佢好似話基本上係冇可能拍成電影,所以已經做得幾好(同cheryl講差唔多)。

都係會等DVD囉。

The Departed 2.13出。諗緊...

Dennis said...

叉開小小:「徐四金」這個國音譯名其實挺貼德文名 (Süsskind) 的讀法,也是三個音節,韻母也非常貼,不像「沈柏波」那樣要硬造落中文字。

梁巔巔 said...

Dennis:

其實台灣佬 oD翻譯平均質素真係好有水準, 好香港 (柯蓮娜聽到唔好插 :P) 但衰起上嚟, 又衰得好徹底. 好似嗰本~ 一個消失的年代, 真係譯到一 "pet" 屎.

梁巔巔 said...

"好有見地喎, 你睇左本書? 結尾唔誇張點叫小說? 點夠傳奇? "有指作者作此小說係為希特拉辯解開罪!" --> 嘩, 竟然係咁?"

番嚟再講~

梁巔巔 said...

"其實台灣佬 oD翻譯平均質素真係好有水準, 好香港"

更正: 好過香港.

mad dog said...

aulina: "the departed", 唔好太大期望. 睇過"無間道"一定覺得美版不及港版.

dennis: 去不到你的連結, (profile disabled). 但"徐四金"太"娘"了, 不知道還以為是內地作家...

LDD: "衰起上嚟, 又衰得好徹底" 的確係呀.

梁巔巔 said...

呢本書成本英譯 "納" 過幾次, 好多生字唔 Q 識..... -_____-".

但點解我又知呢, 因為嗰時有個教德國哲學嘅教授好詳細咁講過. 而最近電台又有講講呢部電影.

至於點解有人指作者作此小說係為希特拉辯解開罪, 其實有兩種說法.

1. 係諷刺希特拉. 因為希特拉對日耳曼民族嘅優越, 瘋狂, 及當時整個德國對猶太民族嘅屠殺, 在精神上與書中主角對香水嘅迷戀, 瘋狂, 而殺害13位女人相同.

2. 但, 若真係諷刺這些, 又好似唔妥. 因為書中主角極靚仔, 又正經, 很孤高絕世, 他之所以殺死那13個女人, 完全純粹為咗追求製成他的理想~ 製造一瓶完美無瑕嘅香水.

這與德國近代哲學, 尤以黑格爾, 尼采嘅 "絕對" 精神及 "超人" 精神吻合.

而希特拉當時就係為咗優生, 追求亞利安人嘅純正, 建立日耳式的羅馬輝煌時代而要滅絕他認為的低等民族 (猶太及吉卜賽) 及發動侵略. 這精神亦與書中主角相同. 最後, 喺行刑前, 佢打開嗰枝 perfum, 令到全部人 high 晒, 所以亦有人指作者作此小說係為歌頌希特拉的精神!

aulina said...

翻譯水準這個不看地區,看人喇... haaaa!!!!!! 比如說我有心做的時候一定很好! (嘔+烏鴉飛過)

正經先。

1. 多謝詳寫哲學野。(其實... 你笑啦,你講嗰幾位,我連人家名字都不會唸...)

2. 做得好的「翻譯」,一般都不是由譯者做的... 台灣香港的分別,在於香港做翻譯的是譯人,台灣做翻譯的本身也是題目的專家。

(自保完畢)

殺人做香水... 諗起都毛管直豎!

梁巔巔 said...

"翻譯水準這個不看地區,看人喇... haaaa!!!!!! 比如說我有心做的時候一定很好! (嘔+烏鴉飛過)"

正呀!

"1. 多謝詳寫哲學野"

咪客氣~ 經過我深入淺出嘅過濾, 好易明! AhHaHaHaHaHa~~~~~~~

"2. 做得好的「翻譯」,一般都不是由譯者做的... 台灣香港的分別,在於香港做翻譯的是譯人,台灣做翻譯的本身也是題目的專家。"

都係. 所以我成日覺得台灣做學問嗰班, 真係堅.

"(自保完畢)"

A~ 咪咁謙啦~ 頂~

"殺人做香水... 諗起都毛管直豎!"

但對於書中主角甚至希特拉毛澤東等呢類人, 佢哋唔覺得有錯. 仲覺得係為咗更祟高嘅理想而必須做嘅事.

再簡單 oD講, 係目的決定手段.

mad dog said...

LDD: "好多生字唔 Q 識" -- 講得好! :) 呀, 係喎有人讀哲學架喎, 好犀利! 不過電影最後一幕的確俾人邪惡勝正的恐怖感覺, 就好似明明係錯既野都可以迷惑眾生, 好得人驚. 喂, 多謝解讀, 原來如此...

aulina: "(嘔+烏鴉飛過)" --> hahah!!

notasyouthink said...

哈哈哈 )))))
我剛開始聽到 "徐四金" 也以為是華人哪,而且是女性作家!後來才知道是德國知名小說家。不過 "徐四金" 真的很接近德文發音哦。不管怎樣,反正 "香水" 的故事很特別就是了,值得去看! ^^

ps. 妳的 sidebar 越來越整齊囉!^^

梁巔巔 said...

"係喎有人讀哲學架喎, 好犀利!"

-__________-'''' 算喇!!!!!! Forget it 喇~

唉, 讀咗先知搵老襯~

Dennis said...

To Mad Dog: 為甚麼呢?我的 profile 明明應該是 http://www.blogger.com/profile/1620894 的。用 Google account login 又死咗...我可以怎麼辦?

原來你是覺得那個名字「娘」! :) 最近訪台也買了徐四金的短篇看... 其實很怕讀台灣的翻譯小說;很多時也很不順暢,有時還要猜猜原意... 總之就是不爽。

Samuel said...

(我沒看過原著)上星期同朋友去睇"香水", 佢都話個結尾過火左了, 但係我睇完既感覺係, 唔知點解阿Jean要去擇最後消失呢條路, 係因為佢覺得已經成功左做左一隻這樣的香水, 還是, 佢了解到, 就算保存左女子既香氣, 都保存唔到o個種實左既感覺呢(首位被殺女孩)

其實一直都有留意Tom Tywker的電影, 不過我最鐘意都係98年的"Lola rennt", 啟發了我的人生很多.

mad dog said...

muggle: 你一向都是用新版面的? 有沒有所有文章都加了labels? "徐四金"用普通話來讀可能不錯, 還很好聽, 但用廣東話來說很難聽, 香港不應該跟著用.

dennis: 哦, 原來是你, 我不知道你有profile在blogger處. 不錯, 台灣翻譯未必好, 但他們就是快夾多, 許多受歡迎的外語書一早便出翻譯本了. 那個profile, 相信是因為我們轉了new blogger版的問題, 下次你留link, 直接打上去算了.

samuel: 我諗唔係佢自己想走呢條路, 只不過, 即使佢留得住世間最香既味道, 都不懂得愛人, 亦無人愛自己. 我唔記得有無睇過"Run Lola Run", 可能有可能無... 失憶...