Pages

Monday, May 08, 2006

週末兩齣戲

過去三天, 除了看電視的電影重播外, 也到戲院看了兩齣主流電影.

未看過"黑社會"(一), 也不是杜琪峰迷, 所以不能中肯地對此片下什麼評語. 感覺是, 在電影裡看不到香港美的一面. 暴力, 血腥, 邪惡, 和一群無記出身的專業演員.

香港人看港產片, 難免會比較挑剔. 不明白杜導演為何揀金鐘的美國牛扒餐廳"Ruth Chris"當作Jimmy仔與女友吃中菜的飯館, 任何觀眾也可從玻璃窗看到反轉了的"Ruth Chris"字樣.

碎肉一幕令我聯想起"人肉叉燒包". 聞說古天樂力爭才獲演戲份重的Jimmy仔, 電視熒光幕上的他還可以得到極多家庭觀眾捧場, 這回看到他尚未到這境界, 還是任達華夠老練, 夠搶. 也頗喜歡看一班老戲骨的演出, 天林叔與Jimmy仔在球場一幕印象也頗深刻.

有人認為, 香港國際電影節不應該選用"黑社會2"為開幕電影, 因為"抹黑"香港. 我則認為這些電影都要一看, 因為要知道我們自家的創作是怎麼樣的. 畢竟, 一個國家/地方的電影, 或多或少反映該處的社會現狀.


忘記了有沒有看M:i:II, 但一定有看Mission Impossible 1 職業特工隊. 都是大場面, 爆炸, 特技, 高科技, 跑車, 美女, 和必然的大團圓結局, 但或許今次會有些少失望.

看過"Match Point", 今回又見愛爾蘭男星Jonathan Rhys Meyers, 開始覺得他很吸引, 一女友人說喜歡他的"頹look", 我則覺得他的眼睛很會說話. Maggie Q戲份也不少, 但對白不多, 都是數得出多少句, 無可否認, 我覺得她比飾演Ethan Hunt (Tom Cruise)女友Julia的Michelle Monaghan更吸引. 不過, 電影中除了Ethan及Julia有些少親密鏡頭看外, 沒有其他, 各男士不要抱太大期望.

Tom Cruise是老了, 但若在國內拍的那段跑的不是用替身, 他也算寶刀未老!

荷李活的一貫模式, 都是想像得到的, 愛看MI系列, 不論什麼評語, 我想觀眾也必會到戲院欣賞.

Technorati tags: , , ,

7 comments:

aulina said...
This comment has been removed by a blog administrator.
aulina said...

Sorry, 剛剛串錯字,所以delete了。

***
又給你快我一步,正想在我的角落留一段mi3的東東!

anyway,我覺得action movie來說交足貨了,而且在IFC看早場$30算是非常抵。

同意Maggie Q在片中頗吸引,但我覺得她第一句廣東話實在有些嚇人(「唔好意思,我好「論」盡」...我是聽到她在說粗口的...)。

當然,職業病大發,我還看到這些linguistics spoofs:

1. Tom Cruise 的「走開」並通話,相信不論唐人與否都肯定聽不出來。

2. IMF在Vatican那幾段意大利文很好笑(雖然我不會意大利文,但感覺上跟片中其他出現的語言一樣,不可能道地得哪裡去)。

3. Philip Seymour Hoffman那個傳譯的廣東話好hilarious,如果廣東話說那個樣,不可能做interpreter。

4. Maggie Q說的除了那句似粗口的話外,所有都是英文來的,例如"I'm think about it",oh my god,怎麼可能是「我諗緊」?

都是看戲同時看幾種字幕是很累人的,壞習慣一定要改!

mad dog said...

係呀, 我都聽到Maggie Q說的是粗口, 之前都知道有人講過, 咁都收貨!
哈, 我都估到Tom Cruise說的是"走開"!
agree w/ the interpreter scene too, so confusing...

TCA said...

「論」盡」= 粗口???
what does it mean? It is used commonly in Malaysia...

aulina said...

To 哮廊(doesn't seem right for me to be responding on mad dog's blog... but anyway...)

本來論盡不是粗口,但因為Maggie Q本身廣東話非常不好,所以在說「論」是,把字的vowel說成好像 "under" 的第一個vowel sound(正確的韻母發音應是「鄰」、「巡」、「純」等的音,英文拼不出來),加上字的聲調也錯了,所以變成了粗口字...

mad dog said...

thanks aulina for the clarification. 哮廊: Maggie Q pronounces the "論" as "lung"

TCA said...

啊哈哈哈哈哈哈!??。